Entretenimiento

Experto en doblaje revela porqué en España dicen “Onda Vital” y no “Kamehameha” al doblar Dragon Ball

Lo que reveló el experto.

Goku y el Disco HH 30 - ESA Telescopio Espacial James Webb
Goku y el Disco HH 30 - ESA Telescopio Espacial James Webb

Si creciste viendo Dragon Ball en España, seguro recuerdas haber gritado más de una vez “¡Onda Vital!” que “¡Kamehameha!”. Pero, ¿por qué este cambio en el ataque más icónico del anime? La respuesta tiene sabor gallego.

Según el experto en doblaje David Puente, todo comenzó cuando Dragon Ball llegó a España a través del doblaje gallego. Allí surgió un problema curioso: en gallego no existe la letra “j”, lo que dificultaba pronunciar “Kamehameha” de forma natural. La adaptación inicial sonaba algo así como “Kamexamexa”, una versión poco fluida que no funcionaba bien en pantalla.

Para resolverlo, Antón Pazos, director del doblaje gallego, decidió inventar un nuevo nombre: “Onda Vital”. Según Puente, el término sonaba místico, filosófico y además describía visualmente lo que ocurría: una onda de energía cargada y lanzada por los personajes. Lo que parecía un cambio menor se convirtió en un clásico del doblaje español.

CDMX
Primer concierto sinfónico oficial en Latinoamérica: Dragon Ball - Live Symphonic (Akira Toriyama)

Cuando los capítulos llegaron a Sevilla para doblarse al castellano, el equipo mantuvo “Onda Vital” tal cual, y así se popularizó en toda España, dejando una huella generacional en quienes crecieron con el grito como parte inseparable de su infancia.


David Puente señala que este caso demuestra que el doblaje no solo traduce palabras, sino que crea cultura e identidad. Aunque hoy es común escuchar “Kamehameha” en versiones más fieles al original, la Onda Vital sigue viva en la memoria colectiva de los fans españoles.

Un ejemplo perfecto de cómo la creatividad y la adaptación lingüística pueden marcar toda una generación.

Lo Último