BBC Mundo

Cómo Paraguay y Bolivia lograron convertirse en países bilingües

Ambos países sudamericanos tienen iniciativas para mantener sus lenguas indígenas vivas en convivencia con el español, y el esfuerzo se refleja en las calles de sus ciudades.

Paraguay y Bolivia desarrollaron en los últimos años una serie de medidas para garantizar que las lenguas indígenas sigan vivas por generaciones y generaciones.

PUBLICIDAD

Esa estrategia ayuda a explicar por qué, al contrario de lo que ocurre en otros países de la región, dominar esos idiomas no está ligado a minorías.

Dichas iniciativas se reflejan en las conversaciones en lenguas indígenas que se escuchan entre amigos mientras viajan, por ejemplo, en el transporte público de Buenos Aires, Argentina, donde residen miles de migrantes de ambos países.

Pero también en las oficinas públicas, comercios y calles de La Paz, en Bolivia, y de Asunción, en Paraguay.

Es común observar cómo los paraguayos pasan con naturalidad del español al guaraní, o viceversa, cuando hablan entre ellos.

Y como le contó a BBC Brasil una entrevistada boliviana, ser bilingüe es casi un arma para evitar que el entorno, que solo habla español, entienda de lo que se está hablando.

  1. La palabra más linda que el náhuatl le regaló al español
  2. Ponte a prueba: ¿cuánto sabes de las lenguas indígenas de América Latina?

Ese fue el método usado en conflictos bélicos entre países, pero actualmente, no siempre funciona.

PUBLICIDAD

"A veces estoy en el autobús aquí en Buenos Aires, y escucho a un grupo hablando en quechua, pensando que nadie los está entendiendo.

"Pero yo los entiendo y me río sola por eso", comenta Jeannette Nava Flores, de 42 años, que nació en Sucre, Bolivia, y es locutora de radio Metropolitana, en español, y periodista de la ATP Argentina.

Idiomas originarios

104982852gettyimages915877464-88e9159f0bbc114a0562a36ac30cde7e.jpg

PUBLICIDAD

Tags


Lo Último